こんにちは。ワーキングマザー・サバイバルのみゆきです。
アメリカに住み始めた直後は、
絶えず聞かれる
「How are you?」
に正直辟易しました。
そんなに頻繁にいろんな人に、「どお?」
と聞かれても、特に答えることもないし、
「Fine」「Good」「How about you?」
と教科書通りの返答ばかりしていました。
しかしだんだんそこでの生活が長くなると、
「How are you?」
の意味というか、その存在意義というか、そんなものが
なんとなく、なんとな~くわかったような。
「どお?」と聞くことが第一の目的なのではなくて、
会話を始める糸口というか、相手のことを気にかけているという意思表示というか、
いろんな意味が込められている【文化】のひとつだと思いました。
そして先日、とうとう発見しました。
日本語の「How are you?」にあたる言葉。
これは私的には結構な発見で、我ながら満足しています。
それはね、ムフフ…
「忙しい?」
特に会社の人、なのかと思いきや、会社以外の人でも、
「忙しい?」「忙しいですか?」
という決まり文句から、
「いや~、そんなに忙しくはないけど、そうそうそういえば、この前のあの話さ、…」
と会話が始まることが多々あるような気がします。
とはいえこれは、夫や毎日会う同僚などには使われないので、
厳密な英語の「How are you?」には当たらないかもしれませんが、
ほぼ同義で使われていると思います。
私は、この「忙しい?」があまり好きではないものの、
「忙しいですか?」がいちばん使いやすい人が、実はたくさんいることに気づきました。
主に同僚、仕事関係の人、
そして久しぶりに会う友人、ですかね。
んー…しかしなんだか、個人的にはあまり好きではないです。
なんというか、野暮ったい?
なんか、あのおじさんが着てる、茶色?カーキ?グレイ?何色なの、それ?
みたいな、あの重そうなコートみたいな雰囲気?
スゲー野暮ったいけど、あれさえ着てれば【普通のおじさん】、みたいな。
あれ?意味がよくわからないって?
ウムー…
ワーキングマザー
↑参考になります。
↓ランキング参戦中!クリックしてくだされ~